Previous Chapter
Next Chapter
Volume 2 - Chapter 21: The Dangers of Teasing 2
Wednesday, 29 March 2017
Monday, 27 March 2017
Sansha Sanyou 16
We're onto volume 2 now! At this rate, I can catch up to the raws in 2030.... Ha, ha....ha.........ha. On the other hand, Fenric did an amazing job with the typesetting in this one, look at the gradient wavy text for some of those sound effects! I couldn't ask for a better editor.
DDL: https://www.mediafire.com/?bxwlki9ytqjjlf3
Tuesday, 21 March 2017
Monday, 20 March 2017
Missing GJ-Bu Extras
So it turns out that Nanodesu missed one of the GJ-Bu extras that come with each chapter, specifically chapter 17's, which they had replaced with chapter 18's extras. Here it is, for completion.
Megumi: There's a game called the King Game, huh-
Kyouya: Let's not play that. With the president around that turns into a deadly game.
Shion: It's the game where you have to do whatever the king says, right? ...Hmm, are you really fine with any order at all?
~At the president's orders, she took off her ribbon~
Megumi: I took off my accessory-
Megumi: There's a game called the King Game, huh-
Kyouya: Let's not play that. With the president around that turns into a deadly game.
Shion: It's the game where you have to do whatever the king says, right? ...Hmm, are you really fine with any order at all?
~At the president's orders, she took off her ribbon~
Megumi: I took off my accessory-
Friday, 17 March 2017
GJ-Bu Light Novel Volume 2 Chapter 18
Announcing a new project! I'm picking up the GJ-Bu light novel where Nanodesu's translations stop. You can check out their site for the previous chapters. Also, yes, I did make sure to get their permission to pick this up. As always SaXi☆♪ joins me as the proofreader. Alright then, let's get to it, shall we?
Monday, 6 March 2017
Sansha Sanyou 15
DDL: https://www.mediafire.com/?2icqdpa1un8l8wb
First of all, I've started actually using the correct format for release filenames. Apologies to those who care about archiving and this sort of thing. Secondly, I've been checking some of my older translations and have noticed some errors. While most of these are minor and don't affect the tone/joke, there is a particularly egregious one in chapter three. On page 3, I translated Youko's first line as the cake being too filling, due to not knowing what the slang スカスカ meant after 15 minutes of dictionary searching and made an educated guess based on the context of the following panels. This was a mistake on my part, and I've been told it means "cheap", so she was actually complaining about the quality of the cakes, which makes the joke in that strip of trying to force down as much as possible make much more sense. I apologize sincerely for this oversight, and I'm well aware of my limitations. Mistakes are inevitable as I am still learning the language, and am no where near fluent/professional. However, I promise to be as transparent about these errors as possible when I am aware of them. In the future, if you find any errors feel free to let me know.
Subscribe to:
Posts (Atom)